Translation Glossary
Language
translation terms (in alphabetical order)
Glossary
of Commonly Used Translation Terms
Accreditation – Certification of a professional language
translator by a professional translation or interpretation
association such as American Translators Association (ATA)
and others. ATA decided to change this term to
“certification” for individual translators to reflect the
meaning better. Translator accreditation should read
translator certification for individual translators.
CAT –
Computer Assisted Translation where sophisticated
translation memory (TM) is a component for consistency in
terms used and speed up the translation process by recalling
previously translated materials.
CAT
Software – Some computer assisted translation software
programs are TRADOS, Déjà Vu, and DSL International.
Certification – In the
Computational Linguistics – The study related to make
computers understand the meaning of text written by humans.
Conference Interpretation – Translation of the statements of
a speaker by a translator at a conference, symposium, or any
other oral presentation.
Consecutive Interpretation or Translation – Interpretation
of an oral presentation, negotiation, meeting, or discussion
each time and after the speaker stops.
Cultural
Adaptation – Adjusting a translation based on the cultural
environment of the target language.
Culture-Sensitive Translation – Translating in such a way to
reflect the cultural differences. Intercultural skills help
translators convey the meaning with no loss in translation.
Trainers use the term of immersion to describe the process
for fast learning in the target cultural environment.
Escort
Interpreter – A language translator or interpreter who
travels with foreign visitor for immediate communication.
Freelancer – A translator or interpreter who works
independently without being on the payroll of a company or
organization. Freelancing translators are also called
independent contractor or subcontractor.
Fuzzy
Match – Used in translation memory (TM) for matching the
previously translated words, sentences, and paragraphs with
those that are in the translation process. In general, fuzzy
match ranges from 65-70 percent to 100 percent, which is
complete repeat.
Human
Translation – Translation made by a human translator as
opposed to that made by machine or computer translation
software.
IFB –
Invitation for Bidding.
|
Interpretation – Interpretation is for verbal and
translation is for written materials. Interpreters provide
conference interpretation, court interpretation, and escort
interpretation services. Interpreting can be simultaneous
(while the speaker is talking) or consecutive (after stops
by the speaker).
Localization – Translating a text by adapting it to target
local market or audience. Translator must be knowledgeable
about the current terms used in the target local market.
Machine
Translation (MT) – Translation by computer.
Natural
Language – Term is used to describe the language used by
humans as opposed to the language used by machines or
computers.
Notarization – Attestation by a notary public. Notarized
document is sometimes mixed up with certified document.
Certification of a translation is made by the translator or
translation agency.
OCR –
Optical Character Reader. Scanning software that puts the
printed and handwritten words into a word processing format.
Online
Dictionary – An electronic dictionary that is made available
for online use for immediate translation of words,
sentences, and even paragraphs.
RFP –
Request for Proposal.
RFQ –
Request for Quote.
Scanner –
An electronic device to copy a text or graphic and store it
electronically. In general, a scanner has an optical
character reading (OCR) software.
Semantics
- Semantic translation is about giving the meaning on
priority basis.
Sight
Translation – Verbal translation or interpretation on the
spot without any preparation in advance.
Simultaneous Interpretation or Translation – Interpretation
of an oral presentation, negotiation, meeting, or discussion
at the same time as the speaker is speaking.
Source
Language – The language from which the translation
originates (“from”) language as opposed to target (“into”)
language.
Spell
Checker – An electronic dictionary embedded into a word
processing or email system to check the spelling of the
written words against the words in its dictionary. Some
spell checking software programs also suggest corrections
and offer alternative words, terms, and synonyms.
Telephone
Interpretation – Translating a conversation over the phone
by a human interpreter.
Translation – Translation is associated with language.
Linguistically, it is foreign language translation. It comes
from Latin, translatio linguarum.
Translation Agency or Translation Bureau – A company that
specializes in translation services and employs in-house
translators and hires free-lance translators as required
basis. Some translation agencies have in-house editors and
computer assisted translation (CAT) software programs to
maintain accuracy, consistency, and uniformity in translated
documents.
Translation Capacity – The number of words, characters, or
lines a professional translator can translate per day.
Verbatim
Translation – Complete, word-by-word translation of a text,
sometimes called literal translation.
Word
Count – It is a measure to assess the cost of translation
where the translation fee is based on the number of words in
the source or target language. The word processing software
programs such as Microsoft Word have built-in word count
utilities (Tools/Word Count).
|